piwik-script

Intern
Zentrum für Sprachen

Podcast-Projekt Arabisch

"Der Orient im Okzident"

الشرق في الغرب ھو برنامج یقدم لكم من قبل طلاب اللغة العربیة للناطقین بغیرھا في مركز
جنوبي المانیا. البرنامج من إعداد وتقدیم الطلاب ویتضمن Wuerzburg اللغات في جامعة
مواضیع تھمھم بالدرجة الاولى وتصف علاقتھم باللغة والثقافة والحضارة العربیة
شكرخاص لتریو رنین على المقطوعة الموسیقیة المرافقة لحلقات البودكاست

Im Rahmen eines Arabisch-Kurses am Sprachenzentrum der Uni Würzburg haben die Studierenden ein Programm selbstproduzierter Podcasts entwickelt. Der Name des Podcasts lautet übersetzt „Der Orient im Okzident“ und wird von den Studierenden inhaltlich selbst bestimmt. Sie wählen die Themen aus persönlichen Interessen heraus, die ihre Verhältnisse zur arabischen Sprache und der Kultur widerspiegeln. Musikalisch wird der Podcast von dem Trio Raniin untermauert mit ihrer Interpretation von "Ana La Habibi". Das Stück kommt aus dem Album "Swaida an der Weinstraße". Wir möchten uns an der Stelle herzlich bei Aktham Abou Fakher, Felix Schneider-Restschikow und Jonas Hermes für die Erlaubnis bedanken, die Musik in unserem Podcast zu verwenden.

Sie können den Podcast über unsere Webseite abrufen oder über Podcast.de abonnieren oder laden Sie unseren   Feed direkt.

Folge 1: Die arabische Sprache

الحلقة الأولى من برنامج الشرق في الغرب
مرحبا بكم في برنامج الشرق في الغرب. ھذا البرنامج یقدم لكم من قبل طلاب اللغة العربیة
جنوبي المانیا. البرنامج من Wuerzburg للناطقین بغیرھا في مركز اللغات في جامعة
إعداد وتقدیم الطلاب ویتضمن مواضیع تھمھم بالدرجة الاولى وتصف علاقتھم باللغة
والثقافة والحضارة العربیة. اِسمي جمیلة صفیة وأنا مركزة اللغة العربیة في مركز اللغات.
والآن أقُدم لكم باقي المشتركین في البرنامج الیوم:
مرحبا سمیرة! ھل ممكن أن تقُدمي نفسك لمستمعینا؟
أحُب الأكل العربي والثقافة . Wuerzburg سمیرة: اِسمي سمیرة وأنا أستاذة في جامعة
العربیة واللغة العربیة.
نجیب: السلام علیكم! أنا اِسمي نجیب, أنا من مدینة القاھرة عاصمة مصر والآن أدرس في
. Wuerzburg جامعة
مریم: أھلین! أنا اِسمي مریم, أدرس اللغة العربیة وحسب رأیي اللغة العربیة من أجمل
اللغات.
دیانا: اِسمي دیانا وأنا من روسیا أحُب اللغات والثقافات المختلفة. عَبد الرحمن!
عبد الرحمن: مرحبا! اسِمي عبد الرحمن, أنا من مالیزیا لكن الآن أدرس في جامعة
. Wuerzburg
كارا: مرحبا! أنا اسِمي كارا وأنا من مدینة لاودا أنا أدرس اللغة العربیة بسبب كتب كارل
ماي.
نجیب: تحدثنا عن اللغة العربیة في دورتنا وتعلمنا أشیاء كثیرة عن ھذه اللغة. تفضلي یا دیانا
ماذا تریدین أن تقولي عن ھذا الموضوع؟
دیانا: یتكلمون أكثر من ۳ مائة ملیون شخص ھذه اللغة. اللغة العربیة ھي اللغة الرسمیة في 26 بلد.
عبد الرحمن: اللغة العربیة تعتبر لغة عالمیة.
كارا: اللغة العربیة ھي لغتان: الفصحى ولھجات كثیرة. لكن العرب یتكلمون عادة اللھجة.
نجیب: ونجد الفصحى في الكتب, صَح؟
كارا: نعم صَح.
سمیرة: اللغة العربیة تسُتخدم منذ أكثر من ۱۸۰۰ سنة. العربیة مھمة للمسلمین لأنھا لغة
القرآن.
مریم: وأنا تھمني اللغة في المحادثة. لأتعرف بشكل أفضل على الناس. لكن ھذا یكون صعبا للأجانب في البدایة.
عبد الرحمن عنده فكرة جیدة جدا.ً..والفكرة ھي جملة جمیلة باللغة العربیة..
عبد الرحمن: یا شباب وصبایا عندي فكرة جیدة, اِسمعوا ! ھذه الجملة جمیلة بالفصحى:
"الیوم أحُب الخبز والجبن والنقود".
مریم: ھذه الجملة في الفصحى صحیح؟
عبد الرحمن: صحیح!
نجیب: ھكذا نقول نفس الجملة باللھجة المصریة: "انِھَّارده بحب العیش والجبن والفلوس".
.....حلو....حلو كتیر... ممتاز...ممتاز....
سمیرة: وھكذا نقول نفس الجملة باللھجة الفلسطینیة: "اِلیوم بَحِب اِلخُبِز وِالجِبنِة
وِالمَصاري".
....برافو.....عظیم.....برافو كتیر حلو....
كارا: أنا أجَِ د بأن اللھجھ أسھل بكثیر من الفصحى.
سمیرة: صحیح! وعندما نتعلم فقط الفصحى لا نعرف ماذا تعلمنا لأننا لا نستخدمھا مع
الناس.
نجیب: أیوَه, وأنا أحُب اللھجات واللھجة المصریة خاصة لأن اللھجات تفتح الأبواب على
الشعوب العربیة.
دیانا: وأنت عبد الرحمن ماذا تعتقد؟
عبد الرحمن: اللغة العربیة الفصحى مثل اللاتینیة.
دیانا: یعني ھي فقط في الكتب والناس لا تتكلمھا.
عبد الرحمن: صحیح!
ھذه كانت ھي الحلقة الأولى من برنامج الشرق في الغرب. شكر خاص للفرقة الموسیقیة
"رنین" على العود أكظم أبو فاخر, على البیانو فیلكس شنایدر وعلى الكونتراباس یوناس
ھیرمیس. إلى اللقاء في الحلقة القادمة

 

pdf


Folge 2: 3rabizi

الحلقة الثانیة من برنامج " الشرق في الغرب "
مرحبا بكم في الحلقة الجدیدة من برنامج " الشرق في الغرب ". الیوم سنتكلم عن
ظاھرة "العربیزي" . أنا اِسمي نجیب وضیوفي الیوم: مریم, دیانا, كارا, سمیرة,
وعبد الرحمن لن یشاركنا الیوم في الحلقة لانھ في مالیزیا.
ھل سمعتم عن لغة " العربیزي" ؟ ماھي؟ وكیف تُعَرَّف ؟
كارا: آه, ألا یكتبھا العرب بالاحرف اللاتینیة وبالأرقام؟
مریم: صحیح! یستعملون مثلا الرقم 7 بدل حرف الحاء و 3 بدل العین و 2 بدل
الھمزة.
نجیب: ھذا مثیر للإھتمام! عندي سؤال یا دیانا: من یستعمل" العربیزي" ومتى؟
دیانا: یستخدمھا معظم الشباب والصبایا العرب في كتابة الرسائل القصیرة مثل ال
. CHAT أو التشات SMS
كارا: آه, وأیضا یا دیانا " العربیزي" تستخدم أیضا في الإعلانات التجاریة.
نجیب: سمعنا أن العرب یستخدمون " العربیزي" في الحیاة الیومیة. یا مریم: لماذا؟
مریم: لتساعد الشباب في التواصل مع أصدقائھم بسرعة وبسھولة.
كارا: أه طبعا فھي لغة شبابیة.
سمیرة: عفوا عفوا ھي لیست لغة.
نجیب: إذا ما ھِيَ؟
سمیرة: ھي فقط طریقة كتابة مستحدثة.
نجیب: طیب ما رأیكم؟ ما ھو تأثیر " العربیزي" على اللغة العربیة الفصحى؟
سمیرة: لفھم الظواھر الكبیرة لازم نفھم الظواھر الصغیرة أولا.ً في البدایة تعلمنا
الفصحى وكتبنا وقرأنا بالحروف الأبجدیة العربیة ثم تعلمنا اللھجة بالحروف اللاتینیة.
حسب رأیكم ھل تعلم اللھجة بالحروف اللاتینیة یغیر لغتنا العربیة الفصحى؟
دیانا: لا أعرف إذا كان " للعربیزي" تأثیر سلبي على لغتنا العربیة الفصحى. ولكن
یرى بعض الباحثین أن إستخدام ھذه اللغة الشبابیة سیكون لھ تأثیر سلبي على اللغة
العربیة وعلى التعلیم والثقافة.
نجیب: طیب شكرا لضیوفنا على ھذا الحوار الشیق. إلى اللقاء في الحلقة القادمة.
الى اللقاء

pdf


Folge 3: Kulturunterschiede

الحلقة الثالثة من برنامج " الشرق في الغرب "
مرحبا بكم في الحلقة الثالثة من برنامج "الشرق في الغرب". معي في الأستودیو اربعة
أشخاص لھم خبرة وتجارب مع الحضارات والثقافات المختلفة. معي السیدات سمیرة, مریم,
ودیانا والسید كارا. أنا اسمي نجیب وأنا مقدم البرنامج.
الیوم سوف نتكلم عن الإختلافات في العادات والتقالید بین بلداننا. ماذا تعتقدون؟
تفضلي یا مریم!
مریم: شكراً! عرفت أن الدقة بالمواعید لا تلعب دورا مُھم ا جًد ا عًند العرب. المھم عندھم مثلاً
لیس الوقت بل جلوس العائلة كلھا مع بعض في المساء.
سمیرة: أنا منضبطة بمواعیدي ولكن عندما التقي بأصدقائي العرب یكون وقتي أكثر مرونة.
ولكن أصدقائي العرب منضبطون بمواعیدھم.
دیانا: ولكن أنا لا أفھم! لماذا أنت یا سمیرة كألمانیة لست منضبطة وأصدقاؤك العرب
منضبطون؟
سمیرة: السبب محاولة كل شخص منا التكیفّ للحضارة الأخُرى. وأنت یا نجیب ماذا تعتقد؟
نجیب: إذا التقیت بعائلتي في ألمانیا یجب أن أحضر الى مكان الموعد في الساعة التي إ تُّفِقَ
علیھا. ولكن في مصر عندما نتفق أن نلتقي في الساعة السادسة مثلا نلتقي في النھایة ساعتین
أو ثلاث ساعات بعد الوقت المتفق علیه.
في بیت المضیف ماذا یحصل ھناك؟
كارا: شكرا!ً في ألمانیا الضیف یجلب معھ طعام أو مشروبات.
دیانا: وفي البلدان العربیة؟
كارا: آه, ھناك الضیف لا یجلب الطعام أو المشروبات ولكن فقط الھدایا.
دیانا: عند الألمان الكلمة لا تعني بالفعل لا. یسأل الألمان فقط مرة واحدة اذا یرید الضیف
الاكل او الشرب.
مریم: وماذا یحصل إذا أجاب الضیف بلا؟
دیانا: لا یقدم لھ شيء
یا مسكین     .یا حرام.
سمیرة: للتعامل مع أشخاص من االثقافات الأخُرى نخترع مفاھیم جدیدة. مثلا عندما أزور
صدیقتي العربیة ونأكل معا,ً صدیقتي ترید أن تقدم لي الكثیر من الأكل. وحتى لا یحصل
ذلك, أقول لھا: قلیلا من الأكل لو سمحت! ولكن على الطریقة الألمانیة ولیس على الطریقة
العربیة.
نجیب: نصیحة لكل المستمعین, تعرفوا على الحضارات والثقافات المختلفة حتى تتجنبوا أي
نوع من سوء تفاھم حضاري وثقافي.
أنا نجیب من مركز اللغات. شكرا والسلام علیكم!
شكرا      مع السلامة

pdf