Intern
Alumni Uni Würzburg - 1000 Careers One Story

Anna Saprykina

Anna Saprykina

Wie würden Sie den Begriff Identität beschreiben - was ist Identität für Sie? (welche Begriffe spielen für den Begriff eine Rolle: Sport, Nationalität, Geschlecht, Beruf, Alter, Gewohnheiten)?

Ich bin der Meinung, dass Identität eine Fähigkeit und der Wunsch ist, sich an eine bestimmte Gruppe (Alter, Nationalität, Religion, Intellektuelle usw.) zu binden. Eine Person muss sich auf diese Weise einer Gruppe zuordnen, sonst wird sie den Sinnverlust spüren. Die Selbstidentität hilft einer Person, die Werte und wichtigen Leitlinien in ihrem Leben zu bestimmen. Andererseits begrenzt jede Identität stark, da gleichzeitig mit dem Wunsch, Teil einer Gruppe zu sein, ein Individuum nach Getrenntheit strebt und die Identität seine eigenen Verhaltensmuster diktiert.
 

Mit welcher Kultur (nicht Nationalität; Werte/Sitten/Traditionen/Region/Wohnort, Land, in dem Sie wohnen, ..) identifizieren Sie sich? Was ist besonders wichtig für Sie?

Ich identifiziere mich mit dem Konzept der Grenze. Mein ganzes Leben ist mit dem Thema „Grenzen“ verbunden. Ich habe vielmals geografische, ethnische und religiöse Grenze durchquert. Im Jahre 1987 im muslimischen Usbekistan geboren und usbekische Sprache in Kindergarten gelernt, habe ich im Jahre 1996 mit meinen Eltern nach Krasnodar, Süden Russlands umgezogen, wo Kosaken wohnen, die an Christ glauben. Diese Kultur hat mir so gefallen, das ich in einem kosakischen Chor 10 Jahre gesunden habe. Für mein Studium im Jahre 2005 habe ich nach der kaukasischen muslemischen Republik Adygea übersiedelt. Wir haben an der Universität adygeische Sprache studiert und viele von meinen Freunden waren Adygen. Nach dem Studium habe ich nach Moskau im Jahre 2010 übersiedelt, um meine Berufschancen zu verbessern. Beruflich durchquere ich auch soziale Grenze, weil ich gleichzeitig als Linguistin und internationale Journalistin tätig bin. Als Übersetzerin-Dolmetscherin in multikulturellen Firmen habe daran gearbeitet, um unsere Kollegen ausverschiedene Länder einander verstehen könnten. Als simultane Dolmetscherin habe ich auf dem Memorandums zwischen den Landwirtschaftsministerien (Russische Föderation und Österreich) dem Dialog beigebracht. Als eine junge Lehrerin der Forschungsuniversität für Stahl und Legierungen Moskau (MISiS), arbeite ich auch aktiv daran, dass meine Studenten aktiv an internationalen Umtauschprogrammen teilnehmen. Als Wissenschaftlerin und Linguistin mache ich interdisziplinare Untersuchungen (meine Doktorarbeit zum Thema der Psycholinguistik und Kulturologie, meine Masterarbeit zum Thema der vergleichenden Literaturwissenschaft waren). Als internationale Journalisten arbeite ich daran, um die Ergebnisse der Forschungen nicht nur in akademischen Kreisen bekannt war, sondern auch für einen breiten Leserkreis zugänglich waren. Im Jahre 2017 habe ich mein Praktikum an „stern“ in Hamburg im Rahmen vom Journalistenpraktikum des Deutsch-Russischen Forums gemacht, im Jahre 2018 habe ich als Gastredakteurin in Flensburger Tageblatt zwei Monate im Rahmen des Marion Gräfin Programms gearbeitet, wo ich Möglichkeit Grenzenpolitik von Deutschland und Dänemark zu sehen hatte.
 

Inwiefern hat Ihr Deutschlandaufenthalt Ihre Identität erweitert/verändert (z. B. durch Abgrenzung oder Annährung zu den 'Deutschen', Austausch und Weitergabe der eigenen kulturellen Werte,..)?

Natürlich hat mein Aufenthalt in Deutschland die Definition meiner Identität stark beeinflusst. Vor allem auch, weil mir diese Reisen neue Horizonte eröffnet haben, neue Begegnungen mit Menschen ganz anderer Identitäten, mit Studenten aus der ganzen Welt - all dies ermöglichte mir, meine Identität viel breiter zu betrachten. Gleichzeitig während ich in Russland (oder auf dem Territorium der ehemaligen Sowjetunion) lebte, sollte ich meine Nationalität nicht definieren- Während  meines Aufenthaltes in Deutschland  spürte ich deutlich, dass ich aus Russland kam. Es war, als ob sich der Fisch plötzlich fragte, in was für einem Wasser er schwamm.
 

Was wären aus Ihrer Sicht Maßnahmen, die die Annährung und den Austausch zwischen der russischen und der deutschen Kultur vorantreiben könnten?

Mir scheint, dass bereits viel daran gearbeitet wird, sich einander näher zu bringen und zu verstehen: Podiumsdiskussionen und Dialoge werden organisiert, Stipendien für die Forschung vergeben und so weiter. Aber meiner Meinung nach ist das Problem, dass russische Vertreter oft nicht so gut Deutsch und Deutsche  Vertreter nicht so gut Russisch sprechen können. Übersetzen ist sicher gut, aber Sprachkenntnisse helfen oft, sich besser zu verstehen und nicht mit typischen Klischees im Kopf aufzubauen.

 

Как бы Вы описали понятие «идентичность» - что такое идентичность для Вас? (какие понятия важны: спорт, национальность, пол, профессия, возраст, привычки)?

Мне кажется, что идентичность – это возможность и желание привязать себя к какой-то группе (возрастной, национальной, религиозной, интеллектуальной прочее). Человеку нужно так себя соотносить с какой-то группой, иначе он будет чувствовать потерю смысла. Самоидентичность помогает человеку определиться с ценностями и важными ориентирами в своей жизни. С другой стороны любая идентичность и сильно ограничивает, так как одновременно со стремлением быть частью группы индивид стремиться к обособленностями, а идентичность диктует свои шаблоны поведения.
 

С какой культурой (не национальностью, но ценностями / обычаями / традициями / регионом / местом проживания, страной, в которой живете, ..) Вы себя идентифицируете? Что особенно важно для Вас?

Я идентифицирую себя с понятием пограничье. Вся моя жизнь была связана с темой «границ». Я много раз пересекал географические, этнические и религиозные границы. Я родился в 1987 году в мусульманском Узбекистане и учила узбекский язык в детском саду. В 1996 году я вместе с родителями переехала в Краснодар, на юге России, где живут казаки-христиане. Мне настолько понравилась эта культура, что я пела в казачьем хоре 10 лет. Для учебы в 2005 году переехала в кавказскую мусульманскую Республику Адыгея. Мы изучали адыгейский язык в университете, и многие из моих друзей были адыгейцами. После окончания учебы в 2010 году я переехал в Москву, чтобы улучшить свои карьерные возможности. В профессиональном плане я также пересекаю социальные границы, потому что работаю лингвистом и журналистом-международником одновременно. В качестве переводчиков в мультикультурных компаниях я работала над тем, чтобы наши коллеги из разных стран понимали друг друга. Как переводчик-синхронист я участвовала в диалоге между министерствами сельского хозяйства Российской Федерации и Австрии). Как молодой преподаватель МИСиС, я также активно работаю над тем, чтобы мои студенты активно участвовали в программах международного обмена. Как ученый и лингвист, я провожу междисциплинарные исследования (моя кандидатская диссертация по психолингвистике и культурологии, моя магистерская диссертация по сравнительному литературоведению). Как журналист-международник, я работаю над тем, чтобы результаты исследования были не только известны в академических кругах, но и чтобы они были доступны широкому кругу читателей. В 2017 году я проходила стажировку в «Стерн» в Гамбурге в рамках журналистской стажировки на Немецко-Российском форуме, в 2018 году два месяца работала приглашенным редактором в Flensburger Tageblatt в рамках программы  Марион Денгофф.
 

Насколько ваше пребывание в Германии повлияло на вашу идентичность? Изменило ли оно ее (например, сыграло ли роль сближение с «немцами» или, наоборот, отдаление от них, сыграл какую-то ли роль обмен культурными ценностями, ..)?

Конечно, пребывание в Германии сильно повлияло на определение моей идентичности. Во многом еще и потому, что эти поездки позволили открыть мне новые горизонты для себя, Новые встречи с людьми совершенно разной идентичности, со студентами со всех уголков мира – все это позволило посмотреть на свою идентичность намного шире. В то же время, пока я жила в России (или на территории бывшего Советского Союза) мне никак не требовалась определять свою национальность, в то время как в Германии я была выходцем из России, что я отчетливо чувствовала. Это было похоже на то, как если бы рыба вдруг задумалась о том, в какой воде она плавает.
 

На ваш взгляд, какие меры могли бы способствовать сближению русской и немецкой культур и культурном обмену между Россией и Германией?

Мне кажется, уже делается очень много работы для сближения и понимания друг друга: организованы подиумные дискуссии и диалоги, выдаются стипендии для исследований и так далее. Но, по моему мнению, проблема заключается в том, что российские представители часто не знают немецкий язык, а немецкие – русский. Перевод – это конечно хорошо, но знание языка часто помогает понять друг друга лучше, а не надумывать и выстраивать в голове гипотезы, пользуясь типичными клише.